Биржа творческого труда и услуг сайта Шоу Медиа Арт доска творческих объявлений сайта Шоу Медиа Арт веб-кастинг на сайте Шоу Медиа Арт журналиская кухня - пресс-релизы, сообщения о пресс-конференциях, события и пр.
.: Статьи
.: Интервью
.: Поэзия
.: Проза

.: Все публикации




***
Приглашаем авторов

Любой посетитель может предложить свой материал в любую категорию раздела публикаций.

В категории "Статьи" и "Интервью" к публикации принимаются профессионально сделанные материалы на профессиональную тематику. Ссылка на сайт автора гарантируется.

В категории "Поэзия" и "Проза" от авторов принимаются ВСЕ без исключения работы без какого-либо отбора и правки со стороны редакции. Произведение находится на страницах сайта в течение трех месяцев. По истечении этого срока произведение удаляется или остается на сайте на постоянной основе.


Каждый читатель может высказать свое мнение на тему того, оставить или удалить конкретное произведение. Для этого необходимо кликнуть по ссылке "комментарии" под текстом данного произведения и оставить там свой отзыв. Редакция обязательно учтет ваше мнение.





Интервью с поэтом-переводчиком Борисом Шапиро

Автор: Бюро переводов iTrex ()
Дата публикации: 04/02/2010
Категория: Интервью
Версия для печати

 

Краткая справка: Шапиро Борис (Барух) Израилевич (Берлин) - двуязычный поэт и переводчик, пишет на русском и немецком языках. Переводил с немецкого поэзию Ф.Гёльдерлина, П.Целана и других поэтов. Родился в 1944 г., в 1968 окончил физический факультет МГУ, в 1975 г., женившись на гражданке Германии, переехал туда на постоянное место жительства. В 1964–1965 годах создал на физфаке МГУ поэтический семинар «Кленовый лист», участники которого выпускали настенные отчеты в стихах, устраивали чтения, дважды (1964 и 1965) организовали поэтические фестивали, пытались создать поэтический театр. В Регенсбурге стал организатором «Регенсбургских поэтических чтений» (1982–1986) – прошло 29 поэтических представлений с немецкоязычными лириками, переводчиками и литературоведами из Германии, Франции, Австрии и Швейцарии. В 1990 году создал немецкое общество WTK (Wissenschaft-Technologie-Kultur e. V.), которое поддерживает литераторов, художников, устраивает чтения, выставки, публикует поэтические сборники, проводит семинары и конференции, организует научную деятельность (прежде всего для изучения ментальности). Первая книга стихов Шапиро вышла на немецком языке: «Metamorphosenkorn» (Tubingen, 1981). Его русские стихи опубликованы в сборниках: «Соло на флейте» (Мюнхен, 1984 и СПб.: Петрополь, 1991); «Две луны» (М.: Ной, 1995), «Предрассудок» (СПб: Алетейя, 2008); «Тринадцать: Поэмы и эссе о поэзии» (СПб: Алетейя, 2008), включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Шапиро отмечен немецкими литературными премиями – фонда искусств Плаас (1984), Международного ПЕН-клуба (1998), Гильдии искусств Германии (1999), фонда К. Аденауэра (2000). По оценке Данилы Давыдова, «Борис Шапиро работает на столкновении двух вроде бы сильно расходящихся традиций: лирической пронзительной простоты «парижской ноты» и лианозовского конкретизма» («Книжное обозрение», 2008, № 12).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

–  Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, как вы пришли к поэзии?

– Не знаю. Могу сказать, что я с детства играл словами, любил, когда рассказывают анекдоты, особенно такие построенные на игре слов. В детстве я был в восторге от песни «А? Что? Ничего, жёлтые ботинки».

– Это какая?

Борис *поёт*:

«– Вдруг из гардероба показалась жо…

– А? Что?

– Ничего, жёлтые ботинки.».

Это детские впечатления. И потом, лет в 11, я очень полюбил игру в рифмование – что-нибудь рассказывать, чтобы всё было в рифму. Этому очень легко научиться, если начать и постараться. И если вам дают много времени на это – подумать. А потом это входит в привычку и возникает какой-то круг устойчивых возможностей. Сегодня есть искусство такое – выйти куда-нибудь и экспромт в рифму продекламировать. И это я умел и любил.

Я попробовал это записывать и очень быстро увидел, что это полная бредятина. Что в момент произнесения это как бы вкусно, но что за этим ничего нет. Но однажды я написал классное сочинение в шестом классе на свободную тему. Текст был сплошняком, но это всё были от первого до последнего слова рифмованные метрические стихи. Я думал, что учитель не заметит, – я недооценил учителя. Он, Константин Семёнович Сапожников, заметил и очень меня поощрил, за что я ему благодарен. Он сказал мне: «Скажи отцу, пусть он купит тебе поэтический словарь Квятковского». Я попросил об этом папу, тот купил мне этот словарь, и это стала для меня учебная книга. На каждую статью словаря я что-то писал, упражнялся. Так и прошли детство и юность.

Я думаю, что лет в 19 я написал текст, который сам признал стихотворением. Этот текст мне труднее всего дался. Я чувствовал, что чего-то не хватает, и в итоге доработал его до того, что он «встал». И текст меня этот «взял», – не я нашёл поэзию, а поэзия меня нашла.

– Что такое, по Вашему мнению, поэзия?

– Для меня поэзия – это явление, процесс превращения невыразимого в сказанного.

Борис Шапиро
Борис Шапиро

– До этого уже была любовь к чужим поэтическим произведениям?

– Да, конечно. Это сейчас я уже старый и из меня интеллектуальный песок сыпется. Когда-то я знал «Евгения Онегина» вдоль и поперёк, спереди и сзади, по строфам и как угодно с любого места. Потом, когда я начал заниматься математикой, физикой и философией, память очень резко ухудшилась. Сейчас ушла совсем. Но зато я научился думать. То есть интеллектуальная функция хранения информации, по моим субъективным впечатлениям, переползла в операциональную функцию. Информации очень много вокруг, и хранится её много. Ещё задолго до Интернета и до электронных словарей я научился пользоваться библиотеками и начал не запоминать, а научаться тому, как мне что-то найти, если мне это надо.

– Есть фраза: «Умный человек не всё знает, но знает как и где найти ответ на возникший вопрос».

– Да, или как создать, если тебе это надо, но этого нет вообще.

– Со временем у Вас менялся круг любимых поэтов?

– Да, конечно. Ну, когда-то я любил Михалкова – «Дядю Стёпу» незабываемого. Любил и до сих пор люблю Агнию Барто. Самуила Маршака стал любить меньше: я когда-то открыл Заходера и понял, что Заходер – это пожар! А Маршак – это праздничный фейерверк.

Потом я познакомился с Борей Заходером, мы с ним подружились и стали на ты. Есть светящиеся люди, и Заходер – это светящийся человек.

Если Вы поищите в Интернете, или у издательства Галины Крутовой, или у вдовы Бори Заходера, у Гали, то я наговорил довольно значительную кассету, анализируя Заходера как конгениального переводчика Гёте, Шиллера. Я это как-то почувствовал в нём, – так и оказалось. Мало кто знает взрослые стихи Заходера. Они по качеству такие же, как детские. Каждый его перевод – это конгениально самостоятельное стихотворение, явление русского языка, заслуживает место на полке мировой литературы. В моей библиотеке мировой литературы Борис Заходер занимает абсолютно подобающее место, совершенно эквивалентное тем поэтам, которых он переводил – и Гёте, и Шекспиру. Великий, по-настоящему великий человек, котороuj узколобая советская ментальность и власть не дали реализоваться в полнопризнанного за время его жизни. Но он ещё будет признан.

– Возвращаясь к теме любимых писателей. Вы начали перечисление с детских, а потом…

– А потом выстроилось не множество, не армия, не плеяда… Наверное, правильно такое, возвышенное, – жречество. А кому не нравится – ты скажи на этом месте «товарищество». Перешёл же со мной мной Боря Заходер на ты, несмотря на разницу в возрасте. Прочитал мои стихи и сказал: «Я, как старший, повелеваю «ты»!». Всё, и мы перешли на ты. Он признал родственность таким образом. Это было, если кто христианин, то крещение, а если кто еврей, то благословение.

Так вот, про товарищество. В конце концов в эту, я позволю себе сказать фамильярно,   компанию собралось огромное многонациональное и многоязыковое множество. И пропоём на этом месте славу переводчикам, которые позволили мне всё это узнать и полюбить. Это и Лу Ю, и Ду Фу, и Сань Фу, и, конечно, Китахаро Кокуфю, и Кэнко Коси. Наверное, если надо, я ещё как минимум десяток японских поэтов  разных времён назову, начиная от Басё и кончая потрясающими современными поэтами. Разумеется, к общему списку относятся Хайям, Низами, и вообще вся персидско-арабская средневековая лирика. И итальянцы - Данте, Петрарка, испанцы – Сервантес, Веласкес, двоюродный брат знаменитого художника. Моими любимыми «высокими» поэтами являются Леонардо и Микеланджело Буанаротти, Вергилий, Овидий, Таний, Байрон, Шекспир, Роджер Бэкон. Конечно, это вся французская и классика, и романтика, и неореалистика. Например, Шарль Азнавур известен как бард, а он поэт такого же класса, как Высоцкий или Галич. Слава Богу, у меня был тогда французский язык и это был один из первых поэтов, кого я читал в оригинале. Не забудем и о русской классике, начиная со «Слова о Полку Игореве», которое как бы первое, но всё ещё находится на Олимпе русской литературы.

Я пропускаю многих, например, сильно недооценен Саша Чёрный как поэт. И много замечательных совершенно недооцененных поэтов. Катенин – настоящий создатель русского поэтического или литературного языка, теоретик, которому следовал Пушкин. Учась у Катенина, по его теоретическим и стилистическим моделям, Александр Сергеевич реализовывал модели русского языка будущего в своём теоретическом творчестве и на практике воссоздал идеи Катенина и обогатил их своим талантом. И поэтому язык Пушкина правильно было бы называть языком Пушкина-Катенина.

Список, конечно же, далеко не закончен. Я учусь у всех, у кого могу. Это и наши великие акмеисты, и вообще поэты серебряного века. Недавно я написал эссе, сравнивая нашего замечательного современного поэта Юрия Перфильева и Андрей Белого. Это эссе просто посвящено тому, как Боря Шапиро читает стихи. И получилось довольно значительное эссе на примере одного стихотворения. Я думаю, это эссе Вам много обо мне скажет.

Продолжая: это и любимые Осип Эмильевич Мандельштам, Анна Ахматова. У Пастернака я учился, чему мог. До тех пор, пока я не понял, что я совсем не последователь его, а скорее антипод поэтический. В то время как Осип Эмильевич оставил во мне намного более глубокий след.

Совершенно недооценены поэты советской эпохи. Я очень протестую против этого. Великий русский поэт Семён Кирсанов. Великий русский – потому что я по языку это определяю, по литературной привязанности. А еврей это или ещё кто-то – совершенно мне не важно. Надеюсь, любому нормальному человеку тоже не важно.

Я случайно назвал именно Кирсанова. Есть целый ряд замечательных поэтов раннего советского времени, таких, как Кирсанов, и позднего советского времени, таких, как Давид Самойлов, Юра Левитанский, Владимир Соколов, например, Ярослав Смеляков, Винокуров – тончайший потрясающий поэт, недочитанный, недопоненный, недооцененный. Это был новатор, поэтому я позволяю себе о нём так говорить, не только о Заходере так. Я мог бы назвать в частном разговоре имена тех, кого я считаю переоцененными или немножко дутыми, забронзовелыми. Но среди живущих сегодня значительное количество мощной, по-настоящему кастальской поэтической струи. Это недостаточно известная Ирина Ермакова, один из лучших поэтов не знаю какого поколения. Тот же Юрий Перфильев, – я не так давно, всего лишь в позапрошлом году, заметил по периодике его имя.

В Израиле много замечательных, интереснейших русскоязычных поэтов, и сегодняшняя русская поэзия раскидана по всему миру как звезды по всему небу.

 

О переводах, переводе поэзии и хороших и профессиональных переводчиках

– Вы сказали, что  в самом начале, благодаря переводам, познакомились с поэзией многих замечательных писателей. А Вы сами когда начали переводить и почему?

– Я очень благодарен поэту, прозаику и переводчику Асару Исаевичу Эппилю. С которым когда-то, лет сорок назад состоялся разговор, запомнившийся мне надолго. Тогда Асар Исаевич спросил у меня: «Боря а вы переводите?». Я ответил, что нет, не перевожу. Тогда он махнул рукой и сказал: «Вы запереводите.» Потом он позвонил одному своему знакомому и сказал: «Ко мне пришел молодой поэт, Борис Шапиро, дай ему на пробу какой-нибудь переводческий заказ». А я в трубку слышу, что кто-то ему отвечает: «А что он хорошо переводит?» – «Не знаю, я не видел его переводов.» – «А он кого-нибудь вообще перевел?» – «Еще не перевел, но он запереводит, я уверяю тебя!» - Сказал Асар Исаевич. С таким предложением его собеседник не согласился, и я никакого переводческого заказа не получил. И удивился бы, если получил. Но, то, как Асар Исаевич сказал «Он запереводит!»

Я запереводил. Я запереводил тогда, когда я оказался внутри немецкого языка. Настолько, что я стал им жить. Когда немецкий язык поплыл у меня по кровеносным сосудам, растворяясь в крови. Когда такое произошло, и когда основная масса чтения стала немецкоязычной, и когда я любимых моих писателей уже читал, захлебываясь, по-немецки.

И когда я открыл для себя, например Гёльдерлина, как одного из величайших поэтов. Я жил в Тюбингене, в котором Гёльдерлин прожил 42 года. Я познакомился с его судьбой, я был в комнате, в которой он жил. Я проник в этот город, и тогда я зачитался Гёльдерлином. И я стал припоминать, что у меня где-то есть книжка Гёльдерлина, довольно толстый том переводов с немецкого. Я нашел ее, раскрыл, и волосы встали дыбом, от того, что я там увидел. Я не хочу коллегам переводчикам с немецкого худого слова, они свой подвиг совершали. Но они смотрели на Гёльдерлина снаружи. И когда я посмотрел на него вот так, изнутри, то сел и начал писать стихотворения Гёльдерлина. Не переводы, а писать по-русски, отдавая себя ему, отдаваясь, и доходя до какого-то ментального оргазма. Я перевел несколько стихотворений, после этого я стал сравнивать, и понял, что Гёльдерлина по-русски не было. Когда я перевел всего лишь три стихотворения, то открыл еще кого-то, и еще. Когда я начинал читать то, что мне было интересно, то стал переводить, если это во мне звучало, если я чувствовал. Я загораюсь этим до дрожи, во мне открывается окно, которое я использую. Я хватаю бумагу, не тратя времени на размахи, я говорю языком и поэтикой этого поэта.

Сначала мне говорили, что я иду поперек русского языка, поперек традиций, что я вообще не в струю… Я не скажу, какой журнал, но поплачусь Вам, что мне уже говорили, что я забыл русский язык, что то, что я пишу, публиковать невозможно, переводы невозможно. А на поэтическом вечере Ирины Ермаковой произошло событие, которое меня наградило. Есть поэт и переводчик, литературовед, очень талантливая женщина Марина Бородинская. Она и детский поэт, и взрослый. И она стояла в компании людей, квалифицированных людей, и они говорили о переводах. И общий тенор этого разговора состоял в том, что нет переводов значительных, массовых с немецкого языка на русский. И тогда Марина Бородинская сказала: «Да, по-настоящему живой немецкий язык по-русски, может быть, Борис Шапиро делает». И ей сказали, что вот Шапиро стоит. И так мы познакомились. Она не знала, кто я, она не знала того, что я стою спиной к этой компании и как бы пассивно участвую в разговоре. Я получил награду. Начались публикации сначала моих переводов. Я познакомился с лучшими переводчиками и чувствую себя своим среди них. Так вот оказалось, что я стал переводчиком, и мудрый Осар Исаевич Эпиль оказался прав.

– А вы сотрудничали с какими-нибудь переводческими компаниями?

– Нет. Никогда.

Я много лет прикармливался переводами, созданием аннотаций для разных реферативных журналов. Сначала это было для русских журналов, потом, когда немецкий стал у меня живым, я делал это для библиотечного каталога и для немецких, потом для англоязычных реферативных журналов. Несколько раз у меня были случайные, «дуриком» свалившиеся заказы: кому-то было нужно, какой-то знакомой фирме. И раза два заказчик этой фирмы не принимал этих работ. Иногда ко мне обращались и предлагали очень серьезные деньги, и я делал.

– Есть разница в сотрудничестве с российскими и с иностранными журналами?

– Конечно. Я это делал с российскими журналами в советское время. На эти деньги разве что проездной можно было купить. С западными журналами это могла бы быть даже четверть моей зарплаты на то время, когда я был научным сотрудником. У меня нет опыта регулярной работы с переводческими фирмами, но я перевел две книги для издательства. Профессиональной работы как переводчика у меня нет.

– А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика?

– Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное.

– Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или что-то ещё?

– Нет! Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?

– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.

– Для того, чтобы, по Вашему мнению, быть хорошим переводчиком, - нужен талант, образование, стремление и желание переводить или что-то ещё?

– Прежде всего, нужно глубокое проникновение в тот язык, с которого переводишь. Ошибка думать, что переводить нужно на родной язык. На высшем уровне переводить нужно с родного языка. Потому что тогда в любом случае будет адекватно выражен текст языка источника, а на языке, на который вы переводите, если сами не справились, то есть редактор.

– Говоря о проверке перевода: Вы проверяете текст за редактором?

– Обязательно! Так может получиться, что редактор, не сидя глубоко в языке источника, может не понять, что я правильно перевёл. Но если вы встретите человека, который заявит, что ему не нужен редактор, поверьте, Вам не нужен этот человек. В профессиональном отношении редактор нужен любому пишущему. У того, кто пишет, переводит и вообще активно работает с текстом, замыливается глаз, ухо, - он не может быть адекватным внешним читателем и контролёром. Редактор – это первый квалифицированный и доброжелательный читатель. Это не цензор и не марака. Он вкладывает свой труд в то, чтобы своё читательское впечатление донести до того, кто этот текст написал, неважно, автор это оригинала или перевода.

У меня были случаи, когда я был переводчиком, редактором, заказчиком. Поэтому, когда я заказываю переводы на языки, с которыми я не могу работать сам, то я зависим от переводчиков. Я вынужден им доверять и могу только косвенно оценить качество переводов.

– Вы часто прибегаете к услугам переводчиков?

– В обшем, да.

– Но у Вас нет постоянных отношений с какой-либо переводческой фирмой?

– Я такую фирму, скажем так, не знаю, не искал. Там, где, речь идёт об английском, французском, иврите и немецком, я ещё чего-то могу. В английском, немецком и русском я просто контролирую качество перевода. С ивритом хуже, но здесь у меня есть помощь – моя жена. Французским я когда-то владел достаточно свободно и на уровне чтения тоже могу проверять качество. Но, скажем, редактором быть на французском языке я не смогу.

Во всём остальном я должен доверять переводчику, когда речь идёт о переводе на испанский, японский, португальский или итальянский языки… Несколько случаев было, когда мне нужны были переводы с китайского и на китайский, – тут проще, потому что внучка моего лучшего друга – классный, просто фантастический переводчик с китайского и на китайский.

Переводчику я всегда плачу такую цену, чтобы он был доволен, чтобы ему хотелось со мной работать. Нельзя, чтобы хорошая работа стоила меньше, чем хорошая работа!

А сам я не профессиональный переводчик.

– Как Вы это определили?

Потому, что переводы – не та статья моих доходов, на которую я рассчитываю, делаю какую-то ставку.

– Вы общаетесь с коллегами?

– Да. Коллегами я считаю тех поэтов и переводчиков, которые по душевному порыву склонны обратиться ко мне на ты. Я получаю очень много от общения с коллегами в том смысле, что я у всех, у кого могу, учусь. Я всё время спрашиваю себя: «Боря, вот перед тобой человек. Как ты можешь изменить тебя в лучшую для тебя сторону, слушая его, читая его, глядя на него, воспринимая его заблуждения, остроты, душевные порывы, желчь или ещё что-то?» Учиться можно на любом. Есть коллеги, про которых я думаю: «Вот так я не хочу для себя.»

- А есть современные переводчики, о которых Вы могли бы сказать «Я так хочу!»?

- Переводчики столь же разны, как и поэты. Нет ни одного переводчика, про которого могу сказать «Вот хочу быть вторым таким», но мне близки и любимы и Гинзбург, и Микушевич, и Алеша Прокопьев мой любимый, и Алёша Парин, и ещё целый ряд и много-много-много и в России, и в Германии.

- Есть переводчики, которых бы Вы назвали своими учителями?

- Вот я их и назвал! Причислите к этим именам Зинкевича, Антокольского и Мандельштама, Пастернака, Ахматову… Да не было поэта, который бы не переводил!

 

Забавный случай из языковой практики

– Были ли у Вас какие-то смешные случаи, связанные с иностранными языками?

– Разумеется.

– Часто?

– Нет, но весело! У меня был случай на третий год моей жизни в Германии. Немецкий язык входил в меня с естественной трудностью, и я занимался самовоспитанием, вгрызаясь в него… Я сначала переехал, потом начал учить немецкий. Уже зная, что я перееду, я усиленно начал заниматься русским языком. Потому что понимал, что это последняя пара лет, когда у меня есть возможность взять русский язык на щит так, как нигде в другом месте. Поэтому я готовился к эмиграции не тем, что я учил язык страны назначения, а углублял и теоретически, и историю стиля родного, русского языка.

Так вот, была такая история. Это было на третьем году моей германской жизни. Как только я мало-мальски освоил немецкий язык, настолько, что мог вести семинары и читать лекции, я начал работать преподавателем в университете и продолжил мою научную деятельность. У меня был довольно быстрый успех, и я для старого друга Генриха, который был в то время в Израиле, создал проект и место гостевого профессора в Тюбингенском университете. Это был очень важный шаг, потому что это было его первое профессорское место, и оно было ключом для его дальнейшей деятельности в этом ранге. И он мне был благодарен не знаю как. И приехав и получив первую зарплату, которая была в 6 раз больше того, что он получал бы в это время в Израиле, он хотел меня чем-то отблагодарить. А меня очень трудно отблагодарить: ну что мне, вещь покупать? Мы что, рассчитываемся? Я это для друга сделал, это мицва, не подлежит никакой благодарности, кроме как сказать «Боря, спасибо!» И когда это выяснилось, он сказал: «Ну всё-таки давай я накормлю тебя небывалым обедом, пусть это даже ползарплаты стоит. Поведи меня в такой ресторан, в который ты ну никогда бы не пошёл сам.» Я сказал: «Пожалуйста! Здесь, в 36 километрах от Тюбинге, есть такая долина, в которой стоит старая водяная мельница. Но она уже не работает как мельница, а сдана под ресторан.» Это ресторан, известный на всю Европу. И у него такая программа была тогда: можно было заказать, что угодно. Вам пришло в голову что-нибудь заказать, и вы приезжаете в этот ресторан без всякого предупреждения и говорите: «хочу то-то и то-то». Если ресторан в течение 8 часов не может вам это блюдо предоставить, тогда он предоставляет вам другое блюдо из наличествующего в ассортименте как подарок. Но стоит это удовольствие втрое против любого другого ресторана. А если кто заказывает экзотическое блюдо, например, чтобы для этого ингредиенты везли срочно на самолёте, то в цену блюда входят все накладные расходы.

И я рассказал Генриху о том, что есть такой ресторан и можно заказать всё, что угодно. И он сказал: «Когда-то на Урале, в Кауровке, была научная конференция по физике низких температур, и мы там однажды у пастуха ели баранью ногу. Мы передавали, помнишь, друг другу эту баранью ногу, с неё ели и запивали красным вином. Наверное, баранья нога – это не такое экзотическое блюдо, но я не знаю, где можно получить целую, правильно зажаренную баранью ногу.» И я сказал: «Там можно. А если они нам не найдут, то из меню выберем любое самое дорогое блюдо и тогда и задаром поедим.» Сказано – сделано!

Мы туда приехали, приходим где-то в полдвенадцатого в воскресенье. Мы решили, что, если они будут жарить барана, то это продлится пару часов, а нам есть, о чём поговорить, посидим за бутылкой вина. Мы рассчитали на 4-6 часов: погулять, вернуться, сделать такую дружескую не попойку, но поедку.

А баран по-немецки – «Hammel». Вообще в Германии, в Европе баранов не едят, едят ягнят. Баранье мясо жёстче. Если баран кастрирован, то его в ягнячьем возрасте употребляют в пищу, а если он не кастрирован, то он баран-производитель и мясо его настолько материалом этой бараньей мужской мощи пропитано, что есть его трудно неподготовленному человеку. Нужно быть кавказским человеком или греком, или вообще настолько всеядным, как я… А тогда, на Урале, за много лет до того, мы наслаждались именно бараньей ногой. И она была терпкая, и было такое сухое красное вино, и это было, не знаю, как сказать по-русски, мы по-немецки говорим rustikal (деревенский, мужицкий, грубый – прим. ред.).

Мы вошли, ресторанщик подходит и спрашивает: «Чем могу Вам услужить?»

И я, говорящий тогда по-немецки уже свободно, говорю: «Большую бутылку красного сухого столового вина погрубее.»

Ресторанщик: «А что Вы будете кушать?»

Я: «Вы знаете, мы хотим большую настоящую баранью ногу,» - Hammel Bein. Но немецкий у меня тогда ещё не был родным, и я не заметил, что оговорился и сказал не Hammel Bein, а Hummel Bein. Потому что у меня английский ещё тогда в голове крутился. И я думал, что сказал Hammel Bein, а сказал Hummel Bein.

Ресторанщик опешил, сказал: «У господ очень изысканный вкус. И сколько же Hummel Bein’ов вам нужно?»

Я сказал: «Вы знаете, одной на двоих вполне достаточно.»

Он сказал: «Как!?»

Я говорю: «Очень просто, мы хотим Hummel Bein,» - говорю, а думаю «Hammel Bein», - «с вином, мы здесь долго просидим».

Ресторанщик: «Пожалуйста! Я отведу Вам лучший угол, в проёме двух окон. Вы можете пойти погулять и так далее, а это будет Ваш столик на сегодняшний день.»

Я: «Да-да».

Ресторанщик: «Хорошо, а насчёт количества Hummel Bein, – я понимаю, что Вы шутник, у Вас хорошее чувство юмора…»

Я слукавил и сказал: «Да, хорошее чувство юмора.»

И тогда он сказал: «Я займусь выполнением Вашего заказа. Можно ли Вам что-то принести к вину на закуску?»

Я сказал: «На Ваше усмотрение».

И скоро на столе появились какие-то закусочки, маслины, какая-то паста совершенно потрясающей вкусноты, крестьянский, пахучий rustikal’ный хлеб, сыры ещё. И появилась трёхлитровая большая бутыль местного столового вина. Мы начали разговор, и примерно через полчаса приходит ресторанщик и говорит: «Господа, я вынужден Вас огорчить: только что прошёл дождь, и на наших лугах мы не можем найти Hummel.» - Я думаю, что он говорит «Hammel».

Я говорю: «Ну, найдите где-нибудь, у вас же такие правила…»

Он: «Да, конечно, где-нибудь мы найдём, наш повар уже послал двух своих сыновей, чтобы они заглядывали под каждый листок.»

Я говорю: «Ну что ж, я ожидаю, что вы всё-таки можете найти Hummel. В крайнем случае, возьмите лупу.»

Он говорит: «Лупа нам не понадобится, но мы постараемся выполнить Ваш заказ. Но очевидно, это будет длиться дольше. Вы согласны здесь пробыть до 8 часов?»

«Генрих,» - говорю, - «он говорит, что в течение 8 часов.»

Генрих: «Что, зажарить баранью ногу – 8 часов?»

Я говорю: «8 не 8, он говорит, до 8 часов.»

Генрих: «А, чёрт с ним! Перекусим ещё, нам есть, о чём поговорить, – о детстве, о книжках, о научной работе, – не виделись несколько лет!»

Я говорю: «Да, время у нас есть.»

Он так напряжённо улыбнулся и сказал: «Мы постараемся выполнить Ваш заказ».

Не понимаю, что трудного – найти барана на лугу!

Тогда Генрих говорит: «Ну, может быть, проблема в том, что ногу-то мы съедим, а остальное мясо куда они денут?»

Я говорю: «Ну, это их проблема. Если они нам даже целого барана в счёт вставят, это больше 500 марок не будет».

Генрих: «Больше 500 не будет? Ну ладно, было бы хорошо, чтобы это за 3000 не вышло.»

Так вот –   празднуем, гуляем! Широко! Два еврея по-русски!

Мы сказали «Да» и сидим, беседуем себе о божественном. Проходит ещё некоторое время и снова приходит ресторанщик. И говорит, что так получилось, что «мы не нашли ни одного Hummel’я,» – а я-то думаю, что Hammel’я, барана – «в окрестности. И мы готовы этого барана выписать с юга Франции. Я думаю, что там сейчас дождя нет, мы созвонились, всё будет в порядке. Стоимость доставки курьером до самолёта и от самолёта и плюс доставка перелётом корзиночки» – … с бараном… – «это придётся вставить Вам в отдельный счёт.» Я перевожу Генриху, чтобы он не чувствовал себя идиотом.

Генрих: «А какой счёт? Это можно примерно узнать, прежде чем мы заказ подтвердим?»

Я говорю: «Дайте нам, пожалуйста, примерную калькуляцию, что сколько стоит. Просто интересно.»

Ресторанщик: «Пожалуйста.»

И ушёл. Принёс листок, и там написано: «Hummel –» – всё-таки целого барана будут! – «20 марок, пересылка посылки размером 5 на 10 на 10 сантиметров – 100 марок, курьер к самолёту и курьер от самолёта – ещё триста марок. Всё вместе – 320 марок».

Я говорю: «Генрих, тут что-то не так. Они нам микроскопического барана хотят подать.»

Я говорю: «Знаете, мы хотим больше мяса, чем поместится в эту корзиночку.»

Ресторанщик: «Так я же Вам сразу сказал, что одной ножки Вам будет мало.»

Я сказал: «Ну хорошо, сделайте столько, сколько, по Вашему мнению, нам достаточно.»

Ресторанщик: «Я думаю, Вам ног 200 нужно.»

Я: «Как 200?! Каких 200!? Двести бараньих ног?!» – А говорю «Hummel Bein».

Ресторанщик: «Ну да, иначе Вы сыты не будете.»

Я: «И как же вы собираетесь их готовить?»

Ресторанщик: «Это секрет повара.»

Мы медленно падаем в недоумение. Тогда я прошу, чтобы пришёл повар. И ему говорю: «Вы знаете, мы, конечно, не такие кошерные, но всё-таки мы должны знать, как Вы будете готовить эти Hammel Bein,» – а произношу Hummel Bein, – «и не будет ли там уксуса. Потому что у нас изжога.»

Повар говорит: «Вы знаете, я сделаю, конечно, без уксуса, но приправлю шафраном. И всё-таки советую Вам, чтобы я это смешал с рисом, потому что Вам будет неудобно брать Hummel Bein,» – я думаю «Hammel Bein», – «каждую по отдельности.»

Я: «Вы думаете, что я боюсь испачкать пальцы?»

Повар: «Да нет, она может обломиться, если Вы возьмёте отдельную ножку.»

Тут я понял, что мы говорим о совершенно разных вещах. Взял салфетку, нарисовал на ней условно голову барана, нарисовал на ней рога и сказал «Беееееее!».

Тогда повар сказал: «О! Не Hummel Bein, Hammel Bein!»

А «Hummel» – это по-немецки «шмель». Кончилось дело тем, что мы получили великолепно пожаренную целую ягнячью ногу, которую мы жрали, упиваясь, передавая друг другу, и запивая тем самым вином, о котором мечтали столько лет.

 

О преподавательской деятельности и общении

– Как Вы учите студентов?

– Великое явление – учительство и ученичество. Они взаимнопроникаемы. И больше всего учится правильный учитель у своих учеников.

– На каких языках Вы читаете лекции?

– На английском, немецком и русском. По-русски я иногда слово ищу. Практически, я не по-русски думаю, и мне не хватает лексических единиц в русском языке. Особенно если в нём нет такого понятия, и рядом не лежало ничего. Такое довольно-таки часто бывает.

На английском лексических проблем вообще нет. У меня есть проблема понимать иностранную речь собеседника, особенно если он американский. Есть такие люди, у которых слово от жевательной резинки отличить трудно.

И у меня слабовата англоязычная идиоматика. Мои фразы квадратные, прямоугольные. У меня совершенно не литературный, не живой, не трепещущий английский язык, никакие струны не играют. Квадратно-асфальтовый мой английский.

– При этом получается затронуть души студентов?

– Это сколько угодно, не в этом проблема. Общение со студентами и вообще общение между людьми в очень малой степени языковое. Оно в значительной степени нонвербальное. И если вы вербально ведёте линию, с которой ваш слушатель также согласен, то отсутствие этой тонкой паутины культуроносности немножко мешает, но не кардинально, когда лекция идёт на фиксированную тему.

 

О жизни, ненависти и любви

– Говоря о жизни…

– Я думаю, очень важно найти некий баланс между «хочешь», «можешь» и «надо». И тот, у кого в жизни нет «надо», может быть, самый несчастный человек.

Искусство жить – это способность делать правильные выводы из неправильных предпосылок. Так, чтобы эти решения приводили Вас именно к тому, чтобы наслаждаться жизнью, не причинять никому вреда и приобрести достоинство для себя и для того социума, в котором вы живёте.

– Что приводит к этим правильным решениям?

– Культура. Культура быть человеком. Очень многогранное понятие, не сводимое ни к наитию, ни к совету, ни к морали, ни к правилам. А живое, системно развивающееся участие всех во всём. И в этом процессе мы научаемся и принимать решения, и учитывать опыт, и любить. Одни учат ненавидеть, а другие, как я, учат, что ненависть унизительна для души. Я недавно написал такое стихотворение.

Не унизить ненавистью душу – это работа.

Делай её всю неделю, и по субботам.

На помощь себе никого не зови:

Ни друга, ни Бога. И место создашь для любви.

Когда ты это место создашь, только тогда будешь готовым, чтобы эта любовь и пришла, и была, и жила. И не может любить человек, у которого в душе есть червоточина ненависти. Такой человек может жертвовать собой, другими, проявлять страсть… Любить не может. Не гений и злодейство, а ненависть и любовь – две вещи несовместные. Может, это самое важное, что я за время этого интервью смог Вам сказать.

Источник Бюро переводов iTrex www.itrex.ru/ru/news/boris_ahapiro_interview_19.01.2010.html



Статьи по теме:
  страницы: 1




Журналистская кухня: новости СМИ, шоу-бизнеса, культуры и искусства






При использовании материалов сайта активная ссылка на Show Media Art обязательна



система публикаций: Sanitarium WebLoG