Краткая справка: Шапиро Борис (Барух) Израилевич (Берлин) - двуязычный поэт и переводчик, пишет на русском и немецком языках. Переводил с немецкого поэзию Ф.Гёльдерлина, П.Целана и других поэтов. Родился в 1944 г., в 1968 окончил физический факультет МГУ, в 1975 г., женившись на гражданке Германии, переехал туда на постоянное место жительства. В 1964–1965 годах создал на физфаке МГУ поэтический семинар «Кленовый лист», участники которого выпускали настенные отчеты в стихах, устраивали чтения, дважды (1964 и 1965) организовали поэтические фестивали, пытались создать поэтический театр. В Регенсбурге стал организатором «Регенсбургских поэтических чтений» (1982–1986) – прошло 29 поэтических представлений с немецкоязычными лириками, переводчиками и литературоведами из Германии, Франции, Австрии и Швейцарии. В 1990 году создал немецкое общество WTK (Wissenschaft-Technologie-Kultur e. V.), которое поддерживает литераторов, художников, устраивает чтения, выставки, публикует поэтические сборники, проводит семинары и конференции, организует научную деятельность (прежде всего для изучения ментальности). Первая книга стихов Шапиро вышла на немецком языке: «Metamorphosenkorn» (Tubingen, 1981). Его русские стихи опубликованы в сборниках: «Соло на флейте» (Мюнхен, 1984 и СПб.: Петрополь, 1991); «Две луны» (М.: Ной, 1995), «Предрассудок» (СПб: Алетейя, 2008); «Тринадцать: Поэмы и эссе о поэзии» (СПб: Алетейя, 2008), включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Шапиро отмечен немецкими литературными премиями – фонда искусств Плаас (1984), Международного ПЕН-клуба (1998), Гильдии искусств Германии (1999), фонда К. Аденауэра (2000). По оценке Данилы Давыдова, «Борис Шапиро работает на столкновении двух вроде бы сильно расходящихся традиций: лирической пронзительной простоты «парижской ноты» и лианозовского конкретизма» («Книжное обозрение», 2008, № 12).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, как вы пришли к поэзии?
– Не знаю. Могу сказать, что я с детства играл словами,
любил, когда рассказывают анекдоты, особенно такие построенные на игре
слов. В
детстве я был в восторге от песни «А? Что? Ничего, жёлтые ботинки».
– Это какая?
Борис *поёт*:
«– Вдруг из гардероба показалась жо…
– А? Что?
– Ничего, жёлтые ботинки.».
Это детские впечатления. И потом, лет в 11, я очень полюбил
игру в рифмование – что-нибудь рассказывать, чтобы всё было в рифму.
Этому
очень легко научиться, если начать и постараться. И если вам дают много
времени
на это – подумать. А потом это входит в привычку и возникает какой-то
круг
устойчивых возможностей. Сегодня есть искусство такое – выйти
куда-нибудь и
экспромт в рифму продекламировать. И это я умел и любил.
Я попробовал это записывать и очень быстро увидел, что это
полная бредятина. Что в момент произнесения это как бы вкусно, но что за
этим
ничего нет. Но однажды я написал классное сочинение в шестом классе на
свободную тему. Текст был сплошняком, но это всё были от первого до
последнего
слова рифмованные метрические стихи. Я думал, что учитель не заметит, – я
недооценил учителя. Он, Константин Семёнович Сапожников, заметил и очень
меня
поощрил, за что я ему благодарен. Он сказал мне: «Скажи отцу, пусть он
купит
тебе поэтический словарь Квятковского». Я попросил об этом папу, тот
купил мне
этот словарь, и это стала для меня учебная книга. На каждую статью
словаря я что-то
писал, упражнялся. Так и прошли детство и юность.
Я думаю, что лет в 19 я написал текст, который сам признал
стихотворением. Этот текст мне труднее всего дался. Я чувствовал, что
чего-то
не хватает, и в итоге доработал его до того, что он «встал». И текст
меня этот
«взял», – не я нашёл поэзию, а поэзия меня нашла.
– Что такое, по Вашему мнению, поэзия?
– Для меня поэзия – это явление, процесс превращения
невыразимого в сказанного.
 |
| Борис Шапиро |
– До этого уже была любовь к чужим поэтическим
произведениям?
– Да, конечно. Это сейчас я уже старый и из меня
интеллектуальный песок сыпется. Когда-то я знал «Евгения Онегина» вдоль и
поперёк, спереди и сзади, по строфам и как угодно с любого места. Потом,
когда
я начал заниматься математикой, физикой и философией, память очень резко
ухудшилась. Сейчас ушла совсем. Но зато я научился думать. То есть
интеллектуальная функция хранения информации, по моим субъективным
впечатлениям, переползла в операциональную функцию. Информации очень
много
вокруг, и хранится её много. Ещё задолго до Интернета и до электронных
словарей
я научился пользоваться библиотеками и начал не запоминать, а научаться
тому,
как мне что-то найти, если мне это надо.
– Есть фраза: «Умный человек не всё знает, но знает как и
где найти ответ на возникший вопрос».
– Да, или как создать, если тебе это надо, но этого нет
вообще.
– Со временем у Вас менялся круг любимых поэтов?
– Да, конечно. Ну, когда-то я любил Михалкова – «Дядю Стёпу»
незабываемого. Любил и до сих пор люблю Агнию Барто. Самуила Маршака
стал
любить меньше: я когда-то открыл Заходера и понял, что Заходер – это
пожар! А
Маршак – это праздничный фейерверк.
Потом я познакомился с Борей Заходером, мы с ним подружились
и стали на ты. Есть светящиеся люди, и Заходер – это светящийся человек.
Если Вы поищите в Интернете, или у издательства Галины
Крутовой, или у вдовы Бори Заходера, у Гали, то я наговорил довольно
значительную кассету, анализируя Заходера как конгениального переводчика
Гёте,
Шиллера. Я это как-то почувствовал в нём, – так и оказалось. Мало кто
знает
взрослые стихи Заходера. Они по качеству такие же, как детские. Каждый
его
перевод – это конгениально самостоятельное стихотворение, явление
русского
языка, заслуживает место на полке мировой литературы. В моей библиотеке
мировой
литературы Борис Заходер занимает абсолютно подобающее место, совершенно
эквивалентное тем поэтам, которых он переводил – и Гёте, и Шекспиру.
Великий,
по-настоящему великий человек, котороuj узколобая советская ментальность
и власть не дали
реализоваться в полнопризнанного за время его жизни. Но он ещё будет
признан.
– Возвращаясь к теме любимых писателей. Вы начали
перечисление с детских, а потом…
– А потом выстроилось не множество, не армия, не плеяда…
Наверное, правильно такое, возвышенное, – жречество. А кому не нравится –
ты
скажи на этом месте «товарищество». Перешёл же со мной мной Боря Заходер
на ты,
несмотря на разницу в возрасте. Прочитал мои стихи и сказал: «Я, как
старший,
повелеваю «ты»!». Всё, и мы перешли на ты. Он признал родственность
таким
образом. Это было, если кто христианин, то крещение, а если кто еврей,
то
благословение.
Так вот, про товарищество. В конце концов в эту, я позволю
себе сказать фамильярно, компанию собралось
огромное многонациональное и многоязыковое множество. И пропоём на этом
месте
славу переводчикам, которые позволили мне всё это узнать и полюбить. Это
и Лу
Ю, и Ду Фу, и Сань Фу, и, конечно, Китахаро Кокуфю, и Кэнко Коси.
Наверное,
если надо, я ещё как минимум десяток японских поэтов разных времён
назову, начиная от Басё и кончая
потрясающими современными поэтами. Разумеется, к общему списку относятся
Хайям,
Низами, и вообще вся персидско-арабская средневековая лирика. И
итальянцы -
Данте, Петрарка, испанцы – Сервантес, Веласкес, двоюродный брат
знаменитого
художника. Моими любимыми «высокими» поэтами являются Леонардо и
Микеланджело
Буанаротти, Вергилий, Овидий, Таний, Байрон, Шекспир, Роджер Бэкон.
Конечно,
это вся французская и классика, и романтика, и неореалистика. Например,
Шарль
Азнавур известен как бард, а он поэт такого же класса, как Высоцкий или
Галич.
Слава Богу, у меня был тогда французский язык и это был один из первых
поэтов,
кого я читал в оригинале. Не забудем и о русской классике, начиная со
«Слова о
Полку Игореве», которое как бы первое, но всё ещё находится на Олимпе
русской
литературы.
Я пропускаю многих, например, сильно недооценен Саша Чёрный
как поэт. И много замечательных совершенно недооцененных поэтов. Катенин
–
настоящий создатель русского поэтического или литературного языка,
теоретик,
которому следовал Пушкин. Учась у Катенина, по его теоретическим и
стилистическим моделям, Александр Сергеевич реализовывал модели русского
языка
будущего в своём теоретическом творчестве и на практике воссоздал идеи
Катенина
и обогатил их своим талантом. И поэтому язык Пушкина правильно было бы
называть
языком Пушкина-Катенина.
Список, конечно же, далеко не закончен. Я учусь у всех, у
кого могу. Это и наши великие акмеисты, и вообще поэты серебряного века.
Недавно я написал эссе, сравнивая нашего замечательного современного
поэта Юрия
Перфильева и Андрей Белого. Это эссе просто посвящено тому, как Боря
Шапиро
читает стихи. И получилось довольно значительное эссе на примере одного
стихотворения. Я думаю, это эссе Вам много обо мне скажет.
Продолжая: это и любимые Осип Эмильевич Мандельштам, Анна
Ахматова. У Пастернака я учился, чему мог. До тех пор, пока я не понял,
что я
совсем не последователь его, а скорее антипод поэтический. В то время
как Осип
Эмильевич оставил во мне намного более глубокий след.
Совершенно недооценены поэты советской эпохи. Я очень
протестую против этого. Великий русский поэт Семён Кирсанов. Великий
русский –
потому что я по языку это определяю, по литературной привязанности. А
еврей это
или ещё кто-то – совершенно мне не важно. Надеюсь, любому нормальному
человеку
тоже не важно.
Я случайно назвал именно Кирсанова. Есть целый ряд
замечательных поэтов раннего советского времени, таких, как Кирсанов, и
позднего советского времени, таких, как Давид Самойлов, Юра Левитанский,
Владимир
Соколов, например, Ярослав Смеляков, Винокуров – тончайший потрясающий
поэт,
недочитанный, недопоненный, недооцененный. Это был новатор, поэтому я
позволяю
себе о нём так говорить, не только о Заходере так. Я мог бы назвать в
частном
разговоре имена тех, кого я считаю переоцененными или немножко дутыми,
забронзовелыми. Но среди живущих сегодня значительное количество мощной,
по-настоящему
кастальской поэтической струи. Это недостаточно известная Ирина
Ермакова, один
из лучших поэтов не знаю какого поколения. Тот же Юрий Перфильев, – я не
так
давно, всего лишь в позапрошлом году, заметил по периодике его имя.
В Израиле много замечательных, интереснейших русскоязычных
поэтов, и сегодняшняя русская поэзия раскидана по всему миру как звезды
по
всему небу.
О
переводах, переводе поэзии и хороших и профессиональных переводчиках
– Вы сказали, что в
самом начале, благодаря переводам, познакомились с поэзией многих
замечательных
писателей. А Вы сами когда начали переводить и почему?
– Я очень благодарен поэту, прозаику и переводчику Асару
Исаевичу Эппилю. С которым когда-то, лет сорок назад состоялся разговор,
запомнившийся мне надолго. Тогда Асар Исаевич спросил у меня: «Боря а вы
переводите?». Я ответил, что нет, не перевожу. Тогда он махнул рукой и
сказал:
«Вы запереводите.» Потом он позвонил одному своему знакомому и сказал:
«Ко мне
пришел молодой поэт, Борис Шапиро, дай ему на пробу какой-нибудь
переводческий
заказ». А я в трубку слышу, что кто-то ему отвечает: «А что он хорошо
переводит?» – «Не знаю, я не видел его переводов.» – «А он кого-нибудь
вообще
перевел?» – «Еще не перевел, но он запереводит, я уверяю тебя!» - Сказал
Асар
Исаевич. С таким предложением его собеседник не согласился, и я никакого
переводческого заказа не получил. И удивился бы, если получил. Но, то,
как Асар
Исаевич сказал «Он запереводит!»
Я запереводил. Я запереводил тогда, когда я оказался внутри
немецкого языка. Настолько, что я стал им жить. Когда немецкий язык
поплыл у
меня по кровеносным сосудам, растворяясь в крови. Когда такое произошло,
и когда
основная масса чтения стала немецкоязычной, и когда я любимых моих
писателей уже
читал, захлебываясь, по-немецки.
И когда я открыл для себя, например Гёльдерлина, как одного
из величайших поэтов. Я жил в Тюбингене, в котором Гёльдерлин прожил 42
года. Я
познакомился с его судьбой, я был в комнате, в которой он жил. Я проник в
этот
город, и тогда я зачитался Гёльдерлином. И я стал припоминать, что у
меня
где-то есть книжка Гёльдерлина, довольно толстый том переводов с
немецкого. Я
нашел ее, раскрыл, и волосы встали дыбом, от того, что я там увидел. Я
не хочу
коллегам переводчикам с немецкого худого слова, они свой подвиг
совершали. Но
они смотрели на Гёльдерлина снаружи. И когда я посмотрел на него вот
так,
изнутри, то сел и начал писать стихотворения Гёльдерлина. Не переводы, а
писать
по-русски, отдавая себя ему, отдаваясь, и доходя до какого-то
ментального
оргазма. Я перевел несколько стихотворений, после этого я стал
сравнивать, и
понял, что Гёльдерлина по-русски не было. Когда я перевел всего лишь три
стихотворения, то открыл еще кого-то, и еще. Когда я начинал читать то,
что мне
было интересно, то стал переводить, если это во мне звучало, если я
чувствовал.
Я загораюсь этим до дрожи, во мне открывается окно, которое я использую.
Я
хватаю бумагу, не тратя времени на размахи, я говорю языком и поэтикой
этого
поэта.
Сначала мне говорили, что я иду поперек русского языка,
поперек традиций, что я вообще не в струю… Я не скажу, какой журнал, но
поплачусь Вам, что мне уже говорили, что я забыл русский язык, что то,
что я
пишу, публиковать невозможно, переводы невозможно. А на поэтическом
вечере
Ирины Ермаковой произошло событие, которое меня наградило. Есть поэт и
переводчик, литературовед, очень талантливая женщина Марина Бородинская.
Она и
детский поэт, и взрослый. И она стояла в компании людей,
квалифицированных
людей, и они говорили о переводах. И общий тенор этого разговора состоял
в том,
что нет переводов значительных, массовых с немецкого языка на русский. И
тогда
Марина Бородинская сказала: «Да, по-настоящему живой немецкий язык
по-русски,
может быть, Борис Шапиро делает». И ей сказали, что вот Шапиро стоит. И
так мы
познакомились. Она не знала, кто я, она не знала того, что я стою спиной
к этой
компании и как бы пассивно участвую в разговоре. Я получил награду.
Начались
публикации сначала моих переводов. Я познакомился с лучшими
переводчиками и
чувствую себя своим среди них. Так вот оказалось, что я стал
переводчиком, и
мудрый Осар Исаевич Эпиль оказался прав.
– А вы сотрудничали с какими-нибудь переводческими
компаниями?
– Нет. Никогда.
Я много лет прикармливался переводами, созданием аннотаций
для разных реферативных журналов. Сначала это было для русских журналов,
потом,
когда немецкий стал у меня живым, я делал это для библиотечного каталога
и для немецких,
потом для англоязычных реферативных журналов. Несколько раз у меня были
случайные, «дуриком» свалившиеся заказы: кому-то было нужно, какой-то
знакомой
фирме. И раза два заказчик этой фирмы не принимал этих работ. Иногда ко
мне
обращались и предлагали очень серьезные деньги, и я делал.
– Есть разница в сотрудничестве с российскими и с иностранными журналами?
– Конечно. Я это делал с российскими журналами в советское
время. На эти деньги разве что проездной можно было купить. С западными
журналами это могла бы быть даже четверть моей зарплаты на то время,
когда я
был научным сотрудником. У меня нет опыта регулярной работы с
переводческими
фирмами, но я перевел две книги для издательства. Профессиональной
работы как
переводчика у меня нет.
– А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика?
– Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное.
– Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно
иметь стремление, знания, определённое образование или что-то ещё?
– Нет! Профессиональный переводчик – это человек, который
может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё
делает
великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он
непрофессиональный переводчик.
– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?
– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю
задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.
– Для того, чтобы, по Вашему мнению, быть хорошим
переводчиком, - нужен талант, образование, стремление и желание
переводить или
что-то ещё?
– Прежде всего, нужно глубокое проникновение в тот язык, с
которого переводишь. Ошибка думать, что переводить нужно на родной язык.
На
высшем уровне переводить нужно с родного языка. Потому что тогда в любом
случае
будет адекватно выражен текст языка источника, а на языке, на который вы
переводите, если сами не справились, то есть редактор.
– Говоря о проверке перевода: Вы проверяете текст за
редактором?
– Обязательно! Так может получиться, что редактор, не сидя
глубоко в языке источника, может не понять, что я правильно перевёл. Но
если вы
встретите человека, который заявит, что ему не нужен редактор, поверьте,
Вам не
нужен этот человек. В профессиональном отношении редактор нужен любому
пишущему. У того, кто пишет, переводит и вообще активно работает с
текстом,
замыливается глаз, ухо, - он не может быть адекватным внешним читателем и
контролёром. Редактор – это первый квалифицированный и доброжелательный
читатель. Это не цензор и не марака. Он вкладывает свой труд в то, чтобы
своё
читательское впечатление донести до того, кто этот текст написал,
неважно,
автор это оригинала или перевода.
У меня были случаи, когда я был переводчиком, редактором,
заказчиком. Поэтому, когда я заказываю переводы на языки, с которыми я
не могу
работать сам, то я зависим от переводчиков. Я вынужден им доверять и
могу
только косвенно оценить качество переводов.
– Вы часто прибегаете к услугам переводчиков?
– В обшем, да.
– Но у Вас нет постоянных отношений с какой-либо переводческой
фирмой?
– Я такую фирму, скажем так, не знаю, не искал. Там, где,
речь идёт об английском, французском, иврите и немецком, я ещё чего-то
могу. В
английском, немецком и русском я просто контролирую качество перевода. С
ивритом хуже, но здесь у меня есть помощь – моя жена. Французским я
когда-то
владел достаточно свободно и на уровне чтения тоже могу проверять
качество. Но,
скажем, редактором быть на французском языке я не смогу.
Во всём остальном я должен доверять переводчику, когда речь
идёт о переводе на испанский, японский, португальский или итальянский
языки…
Несколько случаев было, когда мне нужны были переводы с китайского и на
китайский, – тут проще, потому что внучка моего лучшего друга –
классный,
просто фантастический переводчик с китайского и на китайский.
Переводчику я всегда плачу такую цену, чтобы он был доволен,
чтобы ему хотелось со мной работать. Нельзя, чтобы хорошая работа стоила
меньше, чем хорошая работа!
А сам я не профессиональный переводчик.
– Как Вы это определили?
– Потому, что переводы – не та статья моих доходов, на
которую я рассчитываю, делаю какую-то ставку.
– Вы общаетесь с коллегами?
– Да. Коллегами я считаю тех поэтов и переводчиков, которые
по душевному порыву склонны обратиться ко мне на ты. Я получаю очень
много от
общения с коллегами в том смысле, что я у всех, у кого могу, учусь. Я
всё время
спрашиваю себя: «Боря, вот перед тобой человек. Как ты можешь изменить
тебя в
лучшую для тебя сторону, слушая его, читая его, глядя на него,
воспринимая его
заблуждения, остроты, душевные порывы, желчь или ещё что-то?» Учиться
можно на
любом. Есть коллеги, про которых я думаю: «Вот так я не хочу для себя.»
- А есть современные переводчики, о которых Вы могли бы
сказать «Я так хочу!»?
- Переводчики столь же разны, как и поэты. Нет ни одного
переводчика, про которого могу сказать «Вот хочу быть вторым таким», но
мне
близки и любимы и Гинзбург, и Микушевич, и Алеша Прокопьев мой любимый, и
Алёша
Парин, и ещё целый ряд и много-много-много и в России, и в Германии.
- Есть переводчики, которых бы Вы назвали своими учителями?
- Вот я их и назвал! Причислите к этим именам Зинкевича,
Антокольского и Мандельштама, Пастернака, Ахматову… Да не было поэта,
который
бы не переводил!
Забавный
случай из языковой практики
– Были ли у Вас какие-то смешные случаи, связанные с
иностранными языками?
– Разумеется.
– Часто?
– Нет, но весело! У меня был случай на третий год моей жизни
в Германии. Немецкий язык входил в меня с естественной трудностью, и я
занимался самовоспитанием, вгрызаясь в него… Я сначала переехал, потом
начал
учить немецкий. Уже зная, что я перееду, я усиленно начал заниматься
русским
языком. Потому что понимал, что это последняя пара лет, когда у меня
есть
возможность взять русский язык на щит так, как нигде в другом месте.
Поэтому я
готовился к эмиграции не тем, что я учил язык страны назначения, а
углублял и
теоретически, и историю стиля родного, русского языка.
Так вот, была такая история. Это было на третьем году моей
германской жизни. Как только я мало-мальски освоил немецкий язык,
настолько,
что мог вести семинары и читать лекции, я начал работать преподавателем в
университете и продолжил мою научную деятельность. У меня был довольно
быстрый
успех, и я для старого друга Генриха, который был в то время в Израиле,
создал
проект и место гостевого профессора в Тюбингенском университете. Это был
очень
важный шаг, потому что это было его первое профессорское место, и оно
было
ключом для его дальнейшей деятельности в этом ранге. И он мне был
благодарен не
знаю как. И приехав и получив первую зарплату, которая была в 6 раз
больше
того, что он получал бы в это время в Израиле, он хотел меня чем-то
отблагодарить. А меня очень трудно отблагодарить: ну что мне, вещь
покупать? Мы
что, рассчитываемся? Я это для друга сделал, это мицва, не подлежит
никакой
благодарности, кроме как сказать «Боря, спасибо!» И когда это
выяснилось, он
сказал: «Ну всё-таки давай я накормлю тебя небывалым обедом, пусть это
даже
ползарплаты стоит. Поведи меня в такой ресторан, в который ты ну никогда
бы не
пошёл сам.» Я сказал: «Пожалуйста! Здесь, в 36 километрах от
Тюбинге, есть такая долина, в которой стоит старая водяная мельница. Но
она уже
не работает как мельница, а сдана под ресторан.» Это ресторан, известный
на всю
Европу. И у него такая программа была тогда: можно было заказать, что
угодно.
Вам пришло в голову что-нибудь заказать, и вы приезжаете в этот ресторан
без
всякого предупреждения и говорите: «хочу то-то и то-то». Если ресторан в
течение 8 часов не может вам это блюдо предоставить, тогда он
предоставляет вам
другое блюдо из наличествующего в ассортименте как подарок. Но стоит это
удовольствие втрое против любого другого ресторана. А если кто
заказывает
экзотическое блюдо, например, чтобы для этого ингредиенты везли срочно
на
самолёте, то в цену блюда входят все накладные расходы.
И я рассказал Генриху о том, что есть такой ресторан и можно
заказать всё, что угодно. И он сказал: «Когда-то на Урале, в Кауровке,
была
научная конференция по физике низких температур, и мы там однажды у
пастуха ели
баранью ногу. Мы передавали, помнишь, друг другу эту баранью ногу, с неё
ели и
запивали красным вином. Наверное, баранья нога – это не такое
экзотическое
блюдо, но я не знаю, где можно получить целую, правильно зажаренную
баранью
ногу.» И я сказал: «Там можно. А если они нам не найдут, то из меню
выберем
любое самое дорогое блюдо и тогда и задаром поедим.» Сказано – сделано!
Мы туда приехали, приходим где-то в полдвенадцатого в
воскресенье. Мы решили, что, если они будут жарить барана, то это
продлится
пару часов, а нам есть, о чём поговорить, посидим за бутылкой вина. Мы
рассчитали на 4-6 часов: погулять, вернуться, сделать такую дружескую не
попойку, но поедку.
А баран по-немецки – «Hammel». Вообще в Германии, в Европе баранов не
едят, едят ягнят.
Баранье мясо жёстче. Если баран кастрирован, то его в ягнячьем возрасте
употребляют в пищу, а если он не кастрирован, то он баран-производитель и
мясо
его настолько материалом этой бараньей мужской мощи пропитано, что есть
его
трудно неподготовленному человеку. Нужно быть кавказским человеком или
греком,
или вообще настолько всеядным, как я… А тогда, на Урале, за много лет до
того,
мы наслаждались именно бараньей ногой. И она была терпкая, и было такое
сухое
красное вино, и это было, не знаю, как сказать по-русски, мы по-немецки
говорим
rustikal (деревенский,
мужицкий, грубый – прим. ред.).
Мы вошли, ресторанщик подходит и спрашивает: «Чем могу Вам
услужить?»
И я, говорящий тогда по-немецки уже свободно, говорю:
«Большую бутылку красного сухого столового вина погрубее.»
Ресторанщик: «А что Вы будете кушать?»
Я: «Вы знаете, мы хотим большую настоящую баранью ногу,» - Hammel
Bein. Но немецкий у меня тогда ещё не
был родным, и я не заметил, что оговорился и сказал не Hammel Bein,
а Hummel Bein. Потому что у меня английский ещё
тогда в голове крутился. И я думал, что сказал Hammel Bein,
а сказал Hummel Bein.
Ресторанщик опешил, сказал: «У господ очень изысканный вкус.
И сколько же Hummel Bein’ов
вам нужно?»
Я сказал: «Вы знаете, одной на двоих вполне достаточно.»
Он сказал: «Как!?»
Я говорю: «Очень просто, мы хотим Hummel Bein,»
- говорю, а думаю «Hammel Bein», - «с вином, мы здесь долго
просидим».
Ресторанщик: «Пожалуйста! Я отведу Вам лучший угол, в проёме
двух окон. Вы можете пойти погулять и так далее, а это будет Ваш столик
на
сегодняшний день.»
Я: «Да-да».
Ресторанщик: «Хорошо, а насчёт количества Hummel Bein, – я понимаю, что
Вы шутник, у Вас
хорошее чувство юмора…»
Я слукавил и сказал: «Да, хорошее чувство юмора.»
И тогда он сказал: «Я займусь выполнением Вашего заказа.
Можно ли Вам что-то принести к вину на закуску?»
Я сказал: «На Ваше усмотрение».
И скоро на столе появились какие-то закусочки, маслины,
какая-то паста совершенно потрясающей вкусноты, крестьянский, пахучий
rustikal’ный хлеб, сыры ещё.
И появилась трёхлитровая большая бутыль местного столового вина. Мы
начали
разговор, и примерно через полчаса приходит ресторанщик и говорит:
«Господа, я
вынужден Вас огорчить: только что прошёл дождь, и на наших лугах мы не
можем
найти Hummel.» - Я думаю, что он говорит «Hammel».
Я говорю: «Ну, найдите где-нибудь, у вас же такие правила…»
Он: «Да, конечно, где-нибудь мы найдём, наш повар уже послал
двух своих сыновей, чтобы они заглядывали под каждый листок.»
Я говорю: «Ну что ж, я ожидаю, что вы всё-таки можете найти Hummel. В
крайнем случае, возьмите лупу.»
Он говорит: «Лупа нам не понадобится, но мы постараемся
выполнить Ваш заказ. Но очевидно, это будет длиться дольше. Вы согласны
здесь
пробыть до 8 часов?»
«Генрих,» - говорю, - «он говорит, что в течение 8 часов.»
Генрих: «Что, зажарить баранью ногу – 8 часов?»
Я говорю: «8 не 8, он говорит, до 8 часов.»
Генрих: «А, чёрт с ним! Перекусим ещё, нам есть, о чём
поговорить, – о детстве, о книжках, о научной работе, – не виделись
несколько
лет!»
Я говорю: «Да, время у нас есть.»
Он так напряжённо улыбнулся и сказал: «Мы постараемся
выполнить Ваш заказ».
Не понимаю, что трудного – найти барана на лугу!
Тогда Генрих говорит: «Ну, может быть, проблема в том, что
ногу-то мы съедим, а остальное мясо куда они денут?»
Я говорю: «Ну, это их проблема. Если они нам даже целого
барана в счёт вставят, это больше 500 марок не будет».
Генрих: «Больше 500 не будет? Ну ладно, было бы хорошо,
чтобы это за 3000 не вышло.»
Так вот – празднуем,
гуляем! Широко! Два еврея по-русски!
Мы сказали «Да» и сидим, беседуем себе о божественном.
Проходит ещё некоторое время и снова приходит ресторанщик. И говорит,
что так
получилось, что «мы не нашли ни одного Hummel’я,» – а я-то думаю, что Hammel’я,
барана – «в окрестности. И мы
готовы этого барана выписать с юга Франции. Я думаю, что там сейчас
дождя нет,
мы созвонились, всё будет в порядке. Стоимость доставки курьером до
самолёта и
от самолёта и плюс доставка перелётом корзиночки» – … с бараном… – «это
придётся вставить Вам в отдельный счёт.» Я перевожу Генриху, чтобы он не
чувствовал себя идиотом.
Генрих: «А какой счёт? Это можно примерно узнать, прежде чем
мы заказ подтвердим?»
Я говорю: «Дайте нам, пожалуйста, примерную калькуляцию, что
сколько стоит. Просто интересно.»
Ресторанщик: «Пожалуйста.»
И ушёл. Принёс листок, и там написано: «Hummel –» – всё-таки целого
барана будут!
– «20 марок, пересылка посылки размером 5 на 10 на 10 сантиметров – 100
марок, курьер к самолёту и курьер от самолёта – ещё триста марок. Всё
вместе –
320 марок».
Я говорю: «Генрих, тут что-то не так. Они нам
микроскопического барана хотят подать.»
Я говорю: «Знаете, мы хотим больше мяса, чем поместится в
эту корзиночку.»
Ресторанщик: «Так я же Вам сразу сказал, что одной ножки Вам
будет мало.»
Я сказал: «Ну хорошо, сделайте столько, сколько, по Вашему
мнению, нам достаточно.»
Ресторанщик: «Я думаю, Вам ног 200 нужно.»
Я: «Как 200?! Каких 200!? Двести бараньих ног?!» – А говорю «Hummel
Bein».
Ресторанщик: «Ну да, иначе Вы сыты не будете.»
Я: «И как же вы собираетесь их готовить?»
Ресторанщик: «Это секрет повара.»
Мы медленно падаем в недоумение. Тогда я прошу, чтобы пришёл
повар. И ему говорю: «Вы знаете, мы, конечно, не такие кошерные, но
всё-таки мы
должны знать, как Вы будете готовить эти Hammel Bein,» – а произношу
Hummel Bein, – «и не будет ли там уксуса.
Потому что у нас изжога.»
Повар говорит: «Вы знаете, я сделаю, конечно, без уксуса, но
приправлю шафраном. И всё-таки советую Вам, чтобы я это смешал с рисом,
потому
что Вам будет неудобно брать Hummel Bein,»
– я думаю «Hammel Bein», – «каждую по отдельности.»
Я: «Вы думаете, что я боюсь испачкать пальцы?»
Повар: «Да нет, она может обломиться, если Вы возьмёте
отдельную ножку.»
Тут я понял, что мы говорим о совершенно разных вещах. Взял
салфетку, нарисовал на ней условно голову барана, нарисовал на ней рога и
сказал «Беееееее!».
Тогда повар сказал: «О! Не Hummel Bein, Hammel Bein!»
А «Hummel»
– это по-немецки «шмель». Кончилось дело тем, что мы получили
великолепно
пожаренную целую ягнячью ногу, которую мы жрали, упиваясь, передавая
друг
другу, и запивая тем самым вином, о котором мечтали столько лет.
О
преподавательской деятельности и общении
– Как Вы учите студентов?
– Великое явление – учительство и ученичество. Они
взаимнопроникаемы. И больше всего учится правильный учитель у своих
учеников.
– На каких языках Вы читаете лекции?
– На английском, немецком и русском. По-русски я иногда
слово ищу. Практически, я не по-русски думаю, и мне не хватает
лексических
единиц в русском языке. Особенно если в нём нет такого понятия, и рядом
не
лежало ничего. Такое довольно-таки часто бывает.
На английском лексических проблем вообще нет. У меня есть
проблема понимать иностранную речь собеседника, особенно если он
американский.
Есть такие люди, у которых слово от жевательной резинки отличить трудно.
И у меня слабовата англоязычная идиоматика. Мои фразы
квадратные, прямоугольные. У меня совершенно не литературный, не живой,
не
трепещущий английский язык, никакие струны не играют.
Квадратно-асфальтовый мой
английский.
– При этом получается затронуть души студентов?
– Это сколько угодно, не в этом проблема. Общение со студентами
и вообще общение между людьми в очень малой степени языковое. Оно в
значительной степени нонвербальное. И если вы вербально ведёте линию, с
которой
ваш слушатель также согласен, то отсутствие этой тонкой паутины
культуроносности немножко мешает, но не кардинально, когда лекция идёт
на фиксированную
тему.
О
жизни, ненависти и любви
– Говоря о жизни…
– Я думаю, очень важно найти некий баланс между «хочешь»,
«можешь» и «надо». И тот, у кого в жизни нет «надо», может быть, самый
несчастный человек.
Искусство жить – это способность делать правильные выводы из
неправильных предпосылок. Так, чтобы эти решения приводили Вас именно к
тому,
чтобы наслаждаться жизнью, не причинять никому вреда и приобрести
достоинство
для себя и для того социума, в котором вы живёте.
– Что приводит к этим правильным решениям?
– Культура. Культура быть человеком. Очень многогранное
понятие, не сводимое ни к наитию, ни к совету, ни к морали, ни к
правилам. А
живое, системно развивающееся участие всех во всём. И в этом процессе мы
научаемся и принимать решения, и учитывать опыт, и любить. Одни учат
ненавидеть, а другие, как я, учат, что ненависть унизительна для души. Я
недавно написал такое стихотворение.
Не унизить ненавистью душу – это работа.
Делай её всю неделю, и по субботам.
На помощь себе никого не зови:
Ни друга, ни Бога. И место создашь для любви.
Когда ты это место создашь, только тогда будешь готовым,
чтобы эта любовь и пришла, и была, и жила. И не может любить человек, у
которого в душе есть червоточина ненависти. Такой человек может
жертвовать собой,
другими, проявлять страсть… Любить не может. Не гений и злодейство, а
ненависть
и любовь – две вещи несовместные. Может, это самое важное, что я за
время этого
интервью смог Вам сказать.
Источник Бюро переводов iTrex www.itrex.ru/ru/news/boris_ahapiro_interview_19.01.2010.html